Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِين Transliteration Fakuloo mimma th ukira ismu Alla hi AAalayhi in kuntum bi-a ya tihi mu/mineena Transliteration-2 fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages M. M. Pickthall Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs Shakir Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications Wahiduddin Khan Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations Dr. Laleh Bakhtiar So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs. T.B.Irving So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations. Safi Kaskas [Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages. Abdul Hye So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations. The Study Quran So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs [The Monotheist Group] (2011 Edition) So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations Abdel Haleem So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations Abdul Majid Daryabadi Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations Ahmed Ali Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands Aisha Bewley Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs Ali Ünal Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations Ali Quli Qara'i Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs Hamid S. Aziz Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations) Muhammad Mahmoud Ghali So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs Muhammad Sarwar If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name Muhammad Taqi Usmani So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses Shabbir Ahmed (People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations Syed Vickar Ahamed So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses) Umm Muhammad (Sahih International) So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses Farook Malik So eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations Dr. Munir Munshey If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah Dr. Kamal Omar So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat Talal A. Itani (new translation) So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations Maududi If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced Ali Bakhtiari Nejad So eat form that which God’s name was mentioned on it, if you believe in His signs A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses Musharraf Hussain So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs [The Monotheist Group] (2013 Edition) So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations. Mohammad Shafi Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer Faridul Haque So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses Maulana Muhammad Ali Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages Muhammad Ahmed - Samira So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing Sher Ali Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs Rashad Khalifa You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs. Amatul Rahman Omar So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs Edward Henry Palmer Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs George Sale Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs John Medows Rodwell Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs N J Dawood (2014) Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages. Sayyid Qutb Eat, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. Ahmed Hulusi If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, eat (the meat) of that over which Allah's name has been mentioned, if you are believers in His Signs Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority Mir Aneesuddin So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...