Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِين zoom
Transliteration Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena zoom
Transliteration-2 fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages zoom
M. M. Pickthall Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs zoom
Shakir Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications zoom
Wahiduddin Khan Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs. zoom
T.B.Irving So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations. zoom
Safi Kaskas [Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages. zoom
Abdul Hye So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations. zoom
The Study Quran So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations zoom
Abdel Haleem So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations zoom
Ahmed Ali Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands zoom
Aisha Bewley Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs zoom
Ali Ünal Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations zoom
Ali Quli Qara'i Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs zoom
Hamid S. Aziz Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs zoom
Muhammad Sarwar If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name zoom
Muhammad Taqi Usmani So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses zoom
Shabbir Ahmed (People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations zoom
Syed Vickar Ahamed So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses zoom
Farook Malik So eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations zoom
Dr. Munir Munshey If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah zoom
Dr. Kamal Omar So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat zoom
Talal A. Itani (new translation) So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations zoom
Maududi If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced zoom
Ali Bakhtiari Nejad So eat form that which God’s name was mentioned on it, if you believe in His signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses zoom
Musharraf Hussain So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations. zoom
Mohammad Shafi Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer zoom
Faridul Haque So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses zoom
Maulana Muhammad Ali Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages zoom
Muhammad Ahmed - Samira So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing zoom
Sher Ali Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs zoom
Rashad Khalifa You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs. zoom
Amatul Rahman Omar So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs zoom
Edward Henry Palmer Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs zoom
George Sale Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs zoom
John Medows Rodwell Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs zoom
N J Dawood (2014) Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages. zoom
Sayyid Qutb Eat, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. zoom
Ahmed Hulusi If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, eat (the meat) of that over which Allah's name has been mentioned, if you are believers in His Signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority zoom
Mir Aneesuddin So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...